Tegnenes logik
Her kommer en lille gætteleg i kinesiske tegn, som beviser, hvor logisk tegnene er bygget op:
Det kinesiske tegn for "menneske", ren, ser således ud 人
Hvad er så dit bud på, hvad dette tegn betyder 大 (et menneske med spredte arme)?
........ Svar: da ("stor")
Og hvad er så større en det største? 天 (symboliseret ved en streg højere end tegnet for "stor")
......... Svar: tian ("himlen")
Et andet eksempel på, hvordan tegnene næsten kan fungere som en tegneserie, er det kinesiske tegn for wood, mu, og tree, shu, 木 og i flertal 林 På samme måde ser tegnet for skov, senlin, således ud 森林 Hvem kan være i tvivl om det?
Og så jeg lige runde tegnene for mand og kvinde, som gemmer på et indblik i den oprindelige måde at opfatte kønnene. Det kan være lidt svært at se, men kineserne fortæller, at tegnet for kvinde 女 viser et menneske, der sidder ned på knæene og rækker armene frem = byder sig til. Som kvinder gør og bør (hahahaha).
På den anden side er tegnet for mand 男 sammensat af tegnene for styrke 力 og mark 田 Et stærkt menneske, der arbejder i marken.
Et sprog fyldt med billederDet er ikke kun tegnene, der er fyldt med billeder. Forståelsen af ordene er også med til at skabe billeder, som medfører en anden visuel oplevelse af at tale sproget. Eksempelvis er ordet for "snart", mashang, sammensat at ordet "hest" (ma) og "på" (shang). Så med sætningen "jeg er snart hjemme", kan man næsten se for sig, hvor hurtigt det går på ryggen af hesten.
En generel frase på kinesisk bruges, når man vil sige negationen "dårlig/ikke godt". Der sætter man på kinesisk ordet nan, som betyder "svært", foran forskellige verber:
nanting - direkte oversat "svært at lytte til" = lyder dårligt
nankan - "svært at se på" = ser dårligt ud/grimt
nanchi / nanhe - "svært at spise/drikke" = smager dårligt
Rent billedligt synes jeg, det er meget sjovt, at noget et så grimt, det er svært at se på, eller nogen synger så dårligt, det er svært at lytte til.
"Bob bob"
Generelt er det noget af en krøllet tunge, man skal tillægge sig, for at udtale mange af de kinesiske ord. Og nogen ord er simpelthen bare for sjove at sige. Hvis Benny fra "The Julekalender" kom til Kina ville frasen mamahuhu helt sikkert være hans foretrukne. Det betyde "so so" eller "bob bob" Mamahuhu - ja prøv selv at sige det - kan man da kun blive fan af, og så er det tillige meget anvendeligt.På kinesisk er ordet for at være distræt hulihutu, og da jeg lærte det, kunne jeg da ikke lade være med at smile over den slående lighed til de danske fodboldkommentatorernes selvopfundne jubelråb "Hutlihut" fra 1992.
Ingen kommentarer:
Send en kommentar